But if you have an evil eye, your whole body shall be full of darkness.
(Matthew 6:23)
Some
terms create real problems for translators and o
ofqalmoV sou ponhroV h (evil
eye in above translation) is one of those terms. Below are some of the other
choices translators have made.
● your eyes are unhealthy (New
International Version)
● your eye is bad (New Living Translation)
● your eye is diseased (Net Bible)
● thine eye be evil (English Revised
Version)
● your eyesight is bad (Weymouth New
Testament)
The majority of translators chose to
translate it -- your eye is evil. “Evil eye” is a well-known term, as can be
seen by simply searching on Google.
The evil eye is a malevolent look that
many cultures believe able to cause injury or misfortune for the person at whom
it is directed for reasons of envy or dislike. Talismans created to protect
against the evil eye are also frequently called "evil eyes." The term
also refers to the power attributed to certain persons of inflicting injury or
bad luck by such an envious or ill-wishing look. The evil eye is usually given
to others who remain unaware. The idea expressed by the term causes many
cultures to pursue protective measures against it. The concept and its significance
vary widely among different cultures, primarily the Middle East.[i]
If
this is what the term meant to Jesus, then one of these would be the best
option:
● but if you have a malevolent look. . .
● but if you have the power to inflict injury or bad
luck. . .
No wonder people get confused when they read English
translations of Jesus’s words. The above options present readers with options
that mean from “poor eyesight” to “an evil power.”
Read the complete article at – http://therealyesua.blogspot.com/2013/10/what-is-evil-eye.html
No comments:
Post a Comment