If
you have read many of my blogs, you know how much I stress the importance of
knowing as much as you can about the culture of Second Temple Judaism when you
read the words of Jesus. It was his culture. But, there is another culture that
you should be aware of too -- if you rely
on English translations of the Bible – the culture of the translators.
Here
is an example from Matthew 12:1 of the King
James Version:
At that time
Jesus went on the sabbath day through
the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to
eat.
Now
compare the underlined words to the American
Standard Version’s translation:
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his
disciples were hungry and began to pluck
ears and to eat.
When
most Americans read the King James
Version they picture Jesus walking through fields like this:
His disciples were plucking and eating ears like
these:
But in the American
Standard Version, Americans picture Jesus walking through a field like this:
His disciples were plucking and eating ears like
these:
Which
one is correct? Actually, British
readers of the King James Version picture the same thing as American readers of
the American Standard Version. Both
translations create the same images in the minds of their original audiences. The
word “corn” to British
readers means “wheat,” but to
American’s “corn” is a type
of “maize.” The translators
of the American Standard Version correctly translated the Greek word by
choosing “grain.”
A
very interesting situation arose in World War II because of the different
meanings for the word “corn.”
Not knowing these differences, an American
government agency received a request for "corn" from the British
government. The Americans shipped the
British "maize." The British were expecting "wheat"
which they needed for the European famine relief program. Needless to say, the British were not happy
with the maize they received. Both
groups used the identical word – corn
– but they had different bundles of
associations attached to it. The Americans
corrected the problem by shipping the British “wheat.” This bit of linguistic
ignorance cost tax-payers a few million dollars to correct.
Knowing this
information doesn’t reveal a great theological truth, but it does give you a
much more accurate picture of what Jesus and his disciples were actually doing. The next time
you read your Bible, be sure to go to the introduction and find out who the
translators were -- and identify their
culture. It is good to get in the habit of comparing English translations
made by people from different cultures. This will help you identify situations like
the one above.
If
you like this BHC Bible Study, please let me know by “Liking” BHC on Facebook by
clicking here.
It will only take a minute and doesn’t cost anything – but it really helps me to know
that you benefited from my work. Also, please share it with others.
SHALOM
& Be Empowered!
No comments:
Post a Comment